На 29 август излиза първият превод на български език на романа „Мандарините“ от голямата френска писателка и философ – Симон дьо Бовоар.
Симон дьо Бовоар е известна със своите феминистки идеи, които описва в редица свои трудове, сред които фундаменталният философски трактат „Вторият пол“, публикуван през 1949 г. Романът „Мандарините“ (превод: Росица Ташева, 616 стр., цена: 18 лв.), смятан за шедьовъра на писателката, който излиза през 1954 г., е удостоен с наградата „Гонкур” и й носи световна слава.
Действието в „Мандарините“ се развива в бурните години след Втората световна война. Във Франция „мандарините” са представителите на най-елитната интелигенция, хората на духа, които задават дневния ред на обществото. Прототипи на главните герои на романа се предполага, че са Жан-Пол Сартр, Албер Камю, самата Симон дьо Бовоар и писателя Нелсън Олгрен, с когото Бовоар изживява страстна връзка и на когото впоследствие изпраща повече от 300 писма. В чисто човешки план е представена една история за любовта и омразата, изневярата и приятелството и човешките взаимоотношения изобщо. Романът „Мандарините“, портрет на следвоенното време и на френските леви интелектуалци, е уникален като стил на писане и звучене.
„Анри хвърли последен поглед на черния кристал на небето. Трудно бе да си представи, че някъде там хиляди самолети раздират тишината. И все пак – думите се боричкаха в главата му с весел шум – офанзивата е спряна, германците са разгромени, ще мога да замина. Зави зад ъгъла на кея. Улиците ще ухаят на зехтин и портокалов цвят, хората ще бъбрят по осветените тераси на кафенетата, той ще пие истинско кафе под звуците на китарите. Очите му, ръцете му, кожата му бяха гладни – като след дълги пости! Изкачи бавно леденото стълбище…” („Мандарините“, Симон дьо Бовоар).

2 септември, 2011 18:00 | 


Теми:
Facebook
Twitter
Google+


Facebook
Twitter
Google+