На 4 април излиза „ЗА PRЕВОДА” – една нестандартна, задълбочена, практически ориентирана книга, посветена на теорията на превода.
„ЗА PRЕВОДА” (стр. 208, цена 15 лв.) съчетава теория и практика, като си служи и с лингвистични, и с литературоведски подходи, за да бъде в помощ както на преводаческата общност, така и на езиковедите, изследващи поведението на различни по мащаб езици. Целта на авторката е да привлече вниманието върху конкретни въпроси, които влизат в обхвата на теорията на превода, но са ключови за практиката: остаряването на текста, разграничаването на регистрите, предаването на диалект и реалии, справянето с локалното въобще и поднасянето му на глобално ниво, транскрибирането и др. Без да игнорира някои споделени от повечето големи световни езици проблеми, това изследване третира преди всичко отношението между италианския и българския език. То откроява специфични проблемни зони, обединяващи тази двойка езици в контекста на художествения превод и на поведението спрямо изказа в по-широк смисъл. В задочна дискусия тук участват някои от най-авторитетните гласове от италианската академична и професионална общност.
Дария Карапеткова е преподавател в специалност „Италианска филология” на СУ „Св. Климент Охридски”, преводач от италиански език и литературен критик. Преподава теория, практика и рецепция на превода, както и дисциплини, свързани с развитието и проблемите на съвременния италиански език. Автор е на монографията „Ботуша в българската литературна мода“. Сред преведените от нея автори са имена като Елена Феранте, Тициано Терцани, Бепе Севернини, Изабела Албрици, Джузепе Модрич. Сътрудничи на „Литературен вестник“, сп. „Литературата“, в. „Култура“ и др. Носител е на наградата на Факултета по славянски филологии за дебютна литературоведска книга, както и на Съюза на преводачите за изследване в областта на теорията и критиката на превода.

4 април, 2016 10:44 | 

Теми:
Facebook
Twitter
Google+


Facebook
Twitter
Google+